2025年1月9日 星期四

讀黃武雄《拎著》(詩)(......石壁上刻著你的字句 我會回來 當人們不再相互憎恨.....) 數學家兼哲學家羅素寫於1931聖誕節 的 "Christmas at see "一文寫於1931聖誕節:他在大西洋的輪船上,提出「形而上的恐懼」,文字優美,哲思雋永......

 

2025 0110 清晨:讀黃武雄《拎著》(詩)(......石壁上刻著你的字句 我會回來 當人們不再相互憎恨.....) ,數學家兼哲學家羅素寫於1931聖誕節 的 "Christmas at see "一文,寫於1931聖誕節:他在大西洋的輪船上,提出「形而上的恐懼」,文字優美,哲思雋永......

昨傍晚與台大物理系老師聊天,談學生的背景極不相同,所以校方規定的打成績辦法,實行不易....

談起他在日本教量子物理,有位日本博士後研究生向他說,沒學過三角幾何......(量子物理學中,如不經三角轉換座標來思考,過分複雜......)

又與他談TSMC 在過去三十多年發展的"奇蹟"...... 從不毛之地的一群人,到揚名世界的半導體業界,其中臺灣,日本,中國市場開發.....諸多故事,參考Ben Chen的介紹:


我總是不得不——尤其是在早期——解釋[摩爾定律]不是物理定律。這是人的規律。任何事物要想像半導體技術那樣發展,都需要大量聰明人的創意努力。他們必須相信努力一定會成功,否則他們就不會付出努力。
摩爾定律其實是關乎人們對未來的信念,以及他們為實現這一目標而投入精力的意願。這是關於人性的精彩表述。
—Carver Mead


------



https://www.ethicalstl.org/bertrand-russells-relevance-today-judy-toth-leader/

聽巴哈的無伴奏
思緒起伏
想起兩年前
寫的這首詩:
《拎著》
你拎著陽光
從遙遠的南方
行囊是一路灑落的
笑語 花和茶香
我在偏鄉的小站接你
火車駛離月台
丟下你孤伶的身影
瘦削的面容 嘴角含著笑意
曬衣竿上掛著
還在滴水的行囊
溢出的陽光佈撒
石頭屋外的山野
沿兩扇玻璃大窗
爬進斗室
娓娓的故事 一整季的歡愉
然後 你不告而別
逆行的寒雁
飄向冰凍的北國
石壁上刻著你的字句
我會回來
當人們不再相互憎恨
日復一日
樹林中唯有夜的靜默
思念與 熟悉的花香
霧夜茫茫
看不見山與海
只傳來角鶚空洞的叫聲
我揹起你的行囊
走出等待的石厝
航向遠洋 沒有目標的流浪
船艙裏
納塔尼耶的手
冷得發抖
繪圖 計算潮水的流向
南十字星在他的心中導航
暗夜漆黑的大海
星光輝映
甲板上 一對驚惶的眼睛
拍打船底的潮水
形而上的恐懼
害怕看到潛藏於
普遍人性中的殘忍
伯特蘭的字句
漂浮在聖誕節的海上
流過一個世紀的時空
港口魚販的叫賣
嘈雜 人氣蒸騰
卡拉卡斯 利馬
上岸 起錨 上岸
雜耍 搭著手風琴的樂音
迷路的孩童在人群中哭泣
起錨
布宜諾斯的海灣
契 格瓦拉的故鄉
日升月落
南十字星在星空中閃爍
回程
墨西哥灣肥美的螃蟹
加維斯頓一樣明亮的陽光
笑鬧 自由和書香
埋葬的是 無忌的年輕歲月
我曾在這裡學文學劍學算
在閣樓的書櫃間
閲讀納塔尼耶的英譯
厚厚三冊拉普拉斯的星際
山櫻盛開的時節
我回到偏鄉的小站
霧已散 空氣中飄盪
熟悉的花香
掏空的行囊
沒有你拎來的陽光
你刻寫的字句
在石頭屋的牆壁上
依然清晰 我會回來
當人們不再相互憎恨
大西洋漆黒的海上
海水拍打船底 喃喃自語
無知 殘忍
形而上的恐懼
當人們不再相互憎恨
南十字星眨著眼睛
嘀嘀嘀-嘀 發出信息
轉譯人間的邏輯:
逆行的寒雁 不再回來
南遲 2023–2-20
——————-
用典注釋:
1. 納塔尼耶 Nathaniel Bowditch(1773-1838),美東天文數學航海家,生於麻省Salem。長年在海上工作,修正三角函數表,倡導書本航海,避免無數海難。精通20多國語言。自幼家貧,十歲輟學去當船公司簿記學徒,自習拉丁文、法文、代數、牛頓的數學原理、微積分。他出版天文、航海、地質的科學工作。
2. 伯特蘭 Bertrand Russell 即二十世紀初年活躍於國際的數學家兼哲學家羅素。對二十世紀的思想界影響甚鉅。Christmas at see 一文寫於1931聖誕節,在大西洋的輪船上。提出「形而上的恐懼」,文字優美,哲思雋永。我在去年臉書上(2022.5.15)貼出中譯文。(見注釋末)
3. 卡拉卡斯、利馬,指拉丁美洲西岸海港Caracas, Lima。布宜諾斯Buenos Aires 為阿根廷首都。詩中這些港口,係Che Guevara摩托車之旅的羈留點。
4. 契格瓦拉 Che Guevara 為20世紀的加里波第,史詩般豬邏灣革命的英雄。
5. 加維斯頓Galveston 是墨西哥灣的港口。
6. Laplace的星際,指18世紀重要數學家Pierre Simon Laplace
(1749-1827)的名著《Celestial Mechanics天體力學》。英譯由註1述及的Nathaniel Boowditch 在海上完成,影響美英的航海及天文物理甚鉅。
——-
《時代的背影》
1.10 敘事者:我
1.10.1
春日午后
墨綠的光影
讀完羅素
Christmas at sea
聽雨
一盞
昏黃的桌燈
時間
靜靜流逝
淅瀝淅瀝
W.
2022–5-12
瘟疫蔓延時
————————-
聖誕節在海上
事隔35年
不同的心境:
⋯⋯⋯⋯
Now, I realise, what I did not know then, that this attitude was dependent upon a superabundant
vitality.
I found Christmas at sea a pleasant amusement, and enjoyed the efforts of the ship’s officers to make the occasion as festive as possible. The ship rolled prodigiously, and with each roll all the steamer trunks slid from side to side of all the state-rooms with a noise like thunder. The louder the noise became, the more it made me laugh: everything was great fun.
Time, they say, makes a man mellow. I do not believe it. Time makes a man afraid, and fear makes him conciliatory, and being conciliatory he endeavours to appear to others what they will think mellow.
And with fear comes the need of affection, of some human warmth to keep away the chill of the cold universe. When I speak of fear, I do not mean merely or mainly personal fear: the fear of death or decrepitude or penury or any such merely mundane misfortune.
I am thinking of a more metaphysical fear. I am thinking of the fear that enters the soul through experience of the major evils to which life is subject: the treachery of friends, the death of those whom we love, the discovery of the cruelty that lurks in average human nature.
During the thirty-five years since my last Christmas on the Atlantic, experience of these major evils has changed the character of my unconscious attitude to life. To stand alone may still be possible as a moral effort, but is no longer pleasant as an adventure. I want the companionship of my children, the warmth of the family fire-side, the support of historic continuity and of membership of a great nation.
These are very ordinary human joys, which most middle-aged persons enjoy at Christmas.
There is nothing about them to distinguish the philosopher from other men; on the contrary, their very ordinariness makes them the more effective in mitigating the sense of sombre solitude.
And so Christmas at sea, which was once a pleasant adventure, has become painful. It seems to symbolise the loneliness of the man who chooses to stand alone, using his own judgment rather than the judgment of the herd.
A mood of melancholy is, in these circumstances, inevitable, and should not be shirked. But there is something also to be said on the other side.
Domestic joys, like all the softer pleasures, may sap the will and destroy courage. The indoor warmth of the traditional Christmas is good, but so is the South wind, and the sun rising out of the sea, and the freedom of the watery horizon. The beauty of these things is undiminished by human folly and wickedness, and remains to give strength to the faltering idealism of middle age.
Bertrand Russell
December 25, 1931.

沒有留言: