這本小說集,幾年前討論過此書川端康成的小說〈並木〉(翻譯成〈街樹〉),頁92~107。2024年,還有論文探討書中的馬伕的心理分析和愛情觀。
其實,在2023年我的簡介志文出版社的新潮文庫時,這樣寫:
楊牧、林衡哲主編,殷允芃女士文本《中國人的光輝─當代 名人訪問錄》,此書訪問當時海外著名華人,連很少受訪的張愛 玲也竟然登場。此外顧維鈞、王安、貝聿銘,日本一對活躍文壇 的夫婦,三浦朱門和曾野綾子。三浦在受訪中提及:
「閱讀在日 本很受重視⋯⋯法國作家沙特三部曲之一《到自由之路》在法國 僅售出五千冊,而在日本暢銷五萬多本。新潮文庫出版《沙特自 傳》較諸中國簡體字版《文字生涯》更提早 20 年。」
岩波文庫 Frederick Amiel (1821-1881) アミエルの日記4冊
アミエルの日記 1 (岩波文庫 赤 760-1) Paperback Bunko – 17 April 1972
Japanese edition by フレデリック・アミエル (Author)
Swiss philosopher Frederick Amiel (1821-1881) with aesthetics and philosophy at the University of Geneva (1821-1881) is familiar with this journal, rather than accomplished achievements. The intentional life record spelled over about 30 years since 1847, is unaffected by the cold self, thoughts and art. Harmonies of Nature and Life The versatile Luportage makes a great impression
瑞士哲學家(Frederick Amiel,1821-1881,弗雷德里克·阿米爾)曾在日內瓦大學學習美學和哲學(1821-1881)世人對這套日記很熟悉,而不是他騎他取得了成就。從1847年開始,長達約30年間,他用心生活記錄,不受冰冷的自我、思想和藝術的影響。自然與生活的和諧; 多功能的 Luportage ,給人留下了深刻的印象
著作[編集]
- 『ヒルティ著作集』全11巻、白水社、初版1958-59、新版1978-79ほか
- 第1巻『幸福論1』氷上英広訳
- 第2巻『幸福論2』斎藤栄治訳
- 第3巻『幸福論3』前田護郎・杉山好共訳、※各・新装版2012
- 第4巻『眠られぬ夜のために1』小池辰男訳、※新装版1996
- 第5巻『眠られぬ夜のために2』登張正実・小塩節訳
- 第6巻『愛と希望』秋山英夫訳
- 第7巻『同情と信仰』岸田晩節訳
- 第8巻『悩みと光』国松孝二等訳
- 第9巻『キリストの福音』中沢洽樹訳
- 第10巻『人間教育』高橋三郎訳
- 第11巻『永遠の平和』秀村欣二・荒井献訳
- 『ヒルティ選集』東京創元社、1956-59
- 草間平作・大和邦太郎訳『幸福論』岩波文庫(全3巻)、のちワイド版
- 草間平作・大和邦太郎訳『眠られぬ夜のために』岩波文庫(全2巻)
- 渡辺義雄訳『眠られぬ夜のために』角川文庫、1959
- 樺俊雄訳『眠れぬ夜のために』新潮文庫(上下)、1959-63
- 秋山英夫訳『人生論』角川文庫、改版1968
- 秋山英夫訳『幸福論』角川文庫、改版1968
- ※なお『幸福論』最初の訳者は平田元吉で1913年
- 以下は編訳版(抜粋読本)
- 斎藤栄治編『幸福論』白水社、新装版1995・2008(著作集より抜粋)
- 齋藤孝編訳『自分の人生に一番いい結果を出す幸福術』三笠書房、2007
- 各・改題新版、三笠書房、2018、同・知的生きかた文庫、2012
伝記[編集]
- 『ヒルティ伝―ある偉大なるスイス人の生涯と活動』白水社、1959、新装復刊2008
脚注[編集]
- ^ 岩波文庫『眠られぬ夜のために第一部』383頁
《互動》 2025 0108 3 相信:談李喬:鍾肇政的一句: 非哭過長夜的人,不足以語人生;在那接受,擬視與發掘苦難的過程中,李不僅領略了人生的況未,而且對人性的醜惡鄙劣,也有了更深一層的體會。.......*,胡適譯葛德的 Harfenspieler (1952年9月10日),紀念這個最難忘的朋友.....
楊建民 下文:"徐志摩與歌德四句詩的六譯 "
還是有許多問題
本文 根據胡適之先生年譜長編 和 胡適的嘗試後集 比較好
《嘗試後集 》中的:
譯葛德的 Harfenspieler (1952年9月10日)
誰不曾含著悲哀咽他的飯!
誰不曾中夜嘆息,睡了又重起,
淚汪汪地等候東方的復旦,
偉大的天神呵,他不曾認識你。
民國十四年八月, 徐志摩曾譯此詩如下:
誰不曾和著悲哀吞他的飯,
誰不曾在半夜裏驚心起坐,
淚滋滋的,東方的光明等待——
他不曾認識你,啊偉大的天父!
我們幾個朋友都笑他押的是硖石土音,......志摩看了我的譯稿,他又改譯一本如下:
誰不曾和著悲淚吞他的飯,
誰不曾在淒涼的深夜。愴心的,
獨自偎著他的枕衾幽嘆,——
偉大的神明啊,他不認識你。
我在二十七年後,撿得這些舊稿,都抄在這裡,紀念這個最難忘的朋友。.....
Gothe's Harfenspieler
Wer nie sein Brod mit Thränen as,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend sas,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Carlyle's Translation
Who never ate his bread in sorrow,
Who never spent the midnight hours
Weeping and waiting for the morrow,
He knows you not, ye heavenly powers.
----
朱家驊德文教授,受邀照字直譯 (他説胡適和徐志摩的譯文是從卡萊爾的英譯來的“,不能説是歌德”。這不確 ,胡適並非完全不懂德文)
沒有留言:
張貼留言