2025年1月17日 星期五

AMIEL’S JOURNAL.

 

Each bud flowers but once and each flower has but its minute of perfect beauty; so, in the garden of the soul each feeling has, as it were, its flowering instant, its one and only moment of expansive grace and radiant kingship. Each star passes but once in the night through the meridian over our heads and shines there but an instant; so, in the heaven of the mind each thought touches its zenith but once, and in that moment all its brilliancy and all its greatness culminate. Artist, poet, or thinker, if you want to fix and immortalize your ideas or your feelings, seize them at this precise and fleeting moment, for it is their highest point. Before it, you have but vague outlines or dim presentiments of them. After it you will have only weakened reminiscence or powerless regret; that moment is the moment of your ideal.


每個花蕾只開一次花,每朵花也只有其最美麗的一分鐘;因此,在心靈的花園中,每一種感覺都有其綻放的瞬間,都有其獨一無二的廣闊優雅和光芒四射的王權時刻。每顆星星在夜晚只會穿過我們頭頂的子午線一次,並且只在那裡閃耀一瞬間;因此,在心靈的天堂中,每一個想法只會達到一次頂峰,在那一刻,它的所有光輝和偉大都達到頂峰。藝術家、詩人或思想家,如果你想固定並永久保存你的想法或感受,請抓住這個精確而短暫的時刻,因為這是它們的最高點。在它之前,你對它們只有模糊的輪廓或朦朧的預感。此後,你將只剩下淡淡的回憶或無力的悔恨;那一刻,就是你實現理想的那一刻。


怨恨是害怕表露自己的憤怒,是意識到自己無能為力而產生的無能的狂怒。

Spite is anger which is afraid to show itself, it is an impotent fury conscious of its impotence.


CONTENTS

PREFACE TO THE SECOND EDITION.

PREFACE.

INTRODUCTION


AMIEL’S JOURNAL.








PREFACE TO THE SECOND EDITION.

In this second edition of the English translation of Amiel’s “Journal Intime,” I have inserted a good many new passages, taken from the last French edition (Cinquiéme édition, revue et augmentée.) But I have not translated all the fresh material to be found in that edition nor have I omitted certain sections of the Journal which in these two recent volumes have been omitted by their French editors. It would be of no interest to give my reasons for these variations at length. They depend upon certain differences between the English and the French public, which are more readily felt than explained. Some of the passages which I have left untranslated seemed to me to overweight the introspective side of the Journal, already so full—to overweight it, at any rate, for English readers. Others which I have retained, though they often relate to local names and books, more or less unfamiliar to the general public, yet seemed to me valuable as supplying some of that surrounding detail, that setting, which helps one to understand a life. Besides, we English are in many ways more akin to Protestant and Puritan Geneva than the French readers to whom the original Journal primarily addresses itself, and some of the entries I have kept have probably, by the nature of things, more savor for us than for them.

M. A. W.

https://www.gutenberg.org/files/8545/8545-h/8545-h.htm

內容

第二版前言。

前言。

介紹



阿米爾的日記。









第二版前言。
在阿米爾《Journal Intime》英譯本的第二版中,我插入了許多新段落,這些段落取自上一版法文版(Cinquiéme édition, revue et augmentée)。成英文。詳細闡述這些變化的原因是毫無意義的。它們取決於英國和法國公眾之間的某些差異,這些差異更容易被感受到,但很難被解釋。在我看來,有些未翻譯的段落使期刊內省的一面變得更加沉重,至少對英語讀者來說是如此。我保留的其他信息,儘管經常與當地的名字和書籍有關,或多或少不為公眾所熟悉,但在我看來卻很有價值,因為它們提供了一些周圍的細節和背景,有助於人們了解生活。此外,我們英國人在許多方面更接近新教徒和清教徒日內瓦,而不是原版日記主要針對的法國讀者,而且我保留的一些條目可能就其本質而言,對我們來說比對法國讀者更有品味。


前言。
Amiel 的《Journal Intime》的譯本主要針對那些法語知識不夠豐富的人,雖然他們可能透過一本小說或報紙或多或少地完全理解法語,但還不足以理解和欣賞法語一本蘊含著微妙而複雜的表達形式的書。我相信在讀者中可以找到很多這樣的人,如果沒有語言障礙,人們自然會對阿米爾這樣的生活和思想產生濃厚的興趣。無論如何,我們希望藉此吸引更多讀者關注《Intime 雜誌》,因此對其進行了翻譯。

翻譯的困難有時相當大,首先是由於人們在為自己而非為公眾寫作時自然會使用省略的言語模式,但對於譯者來說,無論如何,在某種程度上,這種省略的言語模式是必然的。阿米爾不時會用一種簡寫來表達自己,法國人可以完全聽懂,但很難找到既簡潔又清晰的英語對應詞。另一個困難是他不斷地使用一種專業的哲學語言,而根據他的法國批評家的說法,這種語言不是法語(甚至不是哲學法語),而是德語。如果要保留原文的思想,很多時候除了逐字翻譯這些段落外,沒有其他翻譯方式是不可能的。但在可以選擇的情況下,我更喜歡文學性更強的表達方式,而不是技術性更強的表達方式;我之所以這樣做,是因為阿米爾在準備出版從《日記》中摘錄的幾段《思想錄》時,經常軟化他的短語,因此在期刊中以更技術形式保存的句子可以在“Grains de Mil」中以更文學的形式找到。
在兩三種情況下——我想不會更多了——我允許自己對一個句子進行整體調換,在少數情況下,我在文本中添加了一些解釋性詞語,這些詞語在添加的任何重要之處都用方格表示。

我最熱烈地感謝我的朋友和評論家埃德蒙·舍勒先生,他發表了一篇發表在《法國雜誌》上的有價值和有趣的研究,並慷慨地允許我使用他所擁有的某些資料,我已經概括了引言中所包含的大部分傳記資料。在整個翻譯過程中,M. Scherer 也給了我幫助和建議,他的英語學術知識使得這些建議特別有價值。

在翻譯較專業的哲學段落時,我得到了另一位朋友伯納德·博桑奎特(Bernard Bosanquet) 的極大幫助。 ,我對他在這方面所付出的關心和努力深表感激。

但是,在這些朋友和其他人的無償幫助下,我懷著許多忐忑不安的心情將這本小書公諸於世!希望它至少能為這個孤獨生活、悲慘地死去並堅信自己的生命是一個無用的錯誤的人贏得更多的朋友和讀者;然而,一直以來——事情就是這麼諷刺——他實際上一直在履行精神經濟賦予他的使命,忠實地遵守著他年輕時意識中留下的秘密命令:「讓活著的人活下去;而你,匯集你的思想,留下感情和思想的遺產;這樣你就會非常有用。


PREFACE.
This translation of Amiel’s “Journal Intime” is primarily addressed to those whose knowledge of French, while it may be sufficient to carry them with more or less complete understanding through a novel or a newspaper, is yet not enough to allow them to understand and appreciate a book containing subtle and complicated forms of expression. I believe there are many such to be found among the reading public, and among those who would naturally take a strong interest in such a life and mind as Amiel’s, were it not for the barrier of language. It is, at any rate, in the hope that a certain number of additional readers may be thereby attracted to the “Journal Intime” that this translation of it has been undertaken.

The difficulties of the translation have been sometimes considerable, owing, first of all, to those elliptical modes of speech which a man naturally employs when he is writing for himself and not for the public, but which a translator at all events is bound in some degree to expand. Every here and there Amiel expresses himself in a kind of shorthand, perfectly intelligible to a Frenchman, but for which an English equivalent, at once terse and clear, is hard to find. Another difficulty has been his constant use of a technical philosophical language, which, according to his French critics, is not French—even philosophical French—but German. Very often it has been impossible to give any other than a literal rendering of such passages, if the thought of the original was to be preserved; but in those cases where a choice was open to me, I have preferred the more literary to the more technical expression; and I have been encouraged to do so by the fact that Amiel, when he came to prepare for publication a certain number of “Pensées,” extracted from the Journal, and printed at the end of a volume of poems published in 1853, frequently softened his phrases, so that sentences which survive in the Journal in a more technical form are to be found in a more literary form in the “Grains de Mil.”


In two or three cases—not more, I think—I have allowed myself to transpose a sentence bodily, and in a few instances I have added some explanatory words to the text, which wherever the addition was of any importance, are indicated by square brackets.

My warmest thanks are due to my friend and critic, M. Edmond Scherer, from whose valuable and interesting study, prefixed to the French Journal, as well as from certain materials in his possession which he has very kindly allowed me to make use of, I have drawn by far the greater part of the biographical material embodied in the Introduction. M. Scherer has also given me help and advice through the whole process of translation—advice which his scholarly knowledge of English has made especially worth having.

In the translation of the more technical philosophical passages I have been greatly helped by another friend, Mr. Bernard Bosanquet, Fellow of University College, Oxford, the translator of Lotze, of whose care and pains in the matter I cherish a grateful remembrance.

But with all the help that has been so freely given me, not only by these friends but by others, I confide the little book to the public with many a misgiving! May it at least win a few more friends and readers here and there for one who lived alone, and died sadly persuaded that his life had been a barren mistake; whereas, all the while—such is the irony of things—he had been in reality working out the mission assigned him in the spiritual economy, and faithfully obeying the secret mandate which had impressed itself upon his youthful consciousness: “Let the living live; and you, gather together your thoughts, leave behind you a legacy of feeling and ideas; you will be most useful so.”




MARY A. WARD.

Fragments d'un journal intime.

AmielHenri Frédéric, 1821-1881.
[1922]
Collection helvétique. [6]
3
圖書

アミエルの日記 / [アミエル(Henri Frederic Amiel)著] ; 河野與一訳

Amiel, Henri Frederic, 1821-1881. ; 艾彌爾 (Amiel, Henri Frederic, 1821-1881)
昭和47[1972]
岩波文庫 ; 7358-7361. ; 岩波文庫 ; 7362-7365. ; 岩波文庫 ; 7366-7369.



沒有留言: