2010年9月19日 星期日

Cape Town bans champagne breakfasts 開普敦禁止香檳早餐

《中英對照讀新聞》Cape Town bans champagne breakfasts 開普敦禁止香檳早餐

◎管淑平

Cape Town’s elite restaurateurs are in a froth over local authority plans aimed at tackling township binge drinking which will outlaw the city’s popular champagne breakfasts.

開普敦的高級餐館為了地方當局旨在對付城內狂飲酗酒情況的計畫而怨聲載道,這項計畫將禁止這座城市極受歡迎的香檳早餐。

The proposed new liquor by-law will impose total ban on the sale of alcohol after 9pm in some areas and before 11am in all areas.

這項新提出的飲酒法規規定,部分地區晚間9時以後、全市上午11時前禁止賣酒。

It was passed shortly after the World Cup in July and comes into effect in January next year.

這項法規是在7月世足賽過後通過,將於明年1月起實施。

Its aim is to tackle the growing social ills of foetal alcohol syndrome, drink driving and wife beating, as well as cracking down on illegal bars and township shebeens.

目的是解決胎兒酒精症候群、酒後駕車和毆妻等越來越嚴重的社會問題,以及打擊非法酒吧和鄉鎮地區的私酒業者。

But tourism and hospitality chiefs say it will tarnish Cape Town’s cosmopolitan image abroad by stopping people from enjoying a glass of champagne or South Africa’s premium Méthode Cap Classique (MCC) on a Sunday morning with their meal in the more salubrious areas of town.

但觀光旅遊業者認為,這將因為不讓人們在週日上午,在飲酒行為較健康的區域,搭配餐點享受一杯香檳或南非備受好評的開普敦傳統釀造氣泡酒(MCC),而有損開普敦在海外擁有的國際大都會形象。

Dirk Elzinga, chairman of the Cape region of the Federated Hospitality Association of Southern Africa, said the "patronising and childish" law which would also prevent international guests arriving on late long-haul flights from enjoying a night cap.

南非聯合餐旅協會開普敦地區主席艾欽加說,這個「傲慢又幼稚的」法規,也會讓搭深夜長途班機抵達的國際賓客無法享受睡前小酌一杯。

◎新聞辭典:

be in a froth over:形容詞片語,為某事感到怨恨、苦惱的。例句:The people are in a froth over the new tax policy.(民眾對新稅制政策感到苦惱。)

cosmopolitan:名詞或形容詞,融合多元文化的、全球性的、見過世面的(人)、遊歷世界各地的(人)。例句:She enjoys her cosmopolitan life.(她很享受她的大都會生活。)

night cap:名詞,睡前酒,或結束一晚飲宴前的最後一杯酒。例句:A night cap gives me a good night’s sleep.(睡前小酌讓我一夜好睡。)

沒有留言: