Ver las 2 imágenes
Much Abides: A Survival Guide for Aging Lives Tapa blanda – 28 Septiembre 2020
de Dr. Charles H. Edwards II (Author)
2016.12.8
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are,
we are——One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find and not to yield.
Moved earth and heaven, that which we are,
we are——One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find and not to yield.
雖然我們喪失許多,仍然還有許多
雖然我們的力氣不再像以前那樣
可以撼天震地,我們依舊,依舊
同樣為英雄的情懷所引誘
時間跟命運使我們虛弱,但是意志堅強
要奮鬥、要尋求、要探險、永不屈服。
------------------------------------------------------------------------------------
[ Alfred Tennyson--Ulysses ]
雖然我們的力氣不再像以前那樣
可以撼天震地,我們依舊,依舊
同樣為英雄的情懷所引誘
時間跟命運使我們虛弱,但是意志堅強
要奮鬥、要尋求、要探險、永不屈服。
------------------------------------------------------------------------------------
[ Alfred Tennyson--Ulysses ]
Alfred Tennyson英國19世紀的著名詩人,在世時就獲得了極高的聲譽。他深受維多利亞女王的賞識,於1850年獲得了桂冠詩人的稱號,後來又在1884年被封為男爵。然而,這樣一位大詩人也有對自己喪失信心的時候,竟曾經想刪去自己詩作中的精華部分。
Alfred Tennyson所做的名詩Ulysses〈尤里西斯〉勾畫出一位“烈士暮年,壯心不已”的老年英雄的形象,由於意境深遠,詞語優美,是最常出現在英語電影裡的詩。這一段詩同時出現在電影「春風化雨」及「007空降危機」中,是全詩最有名的一個段落。
這一次廖雅慧老師將為我們講授這首詩。
胡適先生在《我們對於西洋近代文明的態度》(1926)結尾時,引了Tennyson借希臘古英雄Ulysses的口氣寫道:(按:讀者可參考本文後面較現代的譯文。胡適晚年(1961年10月25日)致好友高宗武夫婦時仍引用此詩,可見他真的「時常記得」。)
然而人的閱歷就像一座穹門,
以那裡露出那不曾走過的世界,
越走越遠永不望到它的盡頭。
半路上不幹了,多麼沉悶啊!
明晃晃的快刀為什麼甘心上鏽!
難道留得一口氣就算得生活了?
………………
朋友,來罷!
去尋一個更新的世界是不會太晚的。
………………
用掉的精力固然不回來了,剩下的還不少呢!
現在雖然不是以前那樣掀天動地的身手了,
然而我們畢竟還是我們,──
光陰與命運頹唐了幾分壯志!
終止不住那不老的雄心,
去努力,去探尋,去發現
永不退讓,不屈服。
(After the historic defeat in the 2009 election, Mierscheid) quoted Alfred, Lord Tennyson's poem Ulysses in German to raise the spirits of his comrades in the Bundestag.[12]
Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
…….
此時,我選擇丁尼生的《尤利西斯》最後一段作為我的結束語。這一段落在格雷厄姆(B. Graham,作者)家族中深受喜愛,常常反覆吟誦:
*《尤利西斯》或《奧德賽》、《奧德修》等都是同一人,是拉丁文和希臘文的不同稱呼。
「伊大嘉」(Ithaca) 是奧德賽的家鄉,是他流浪在外20年之後的歸鄉目的地。現在大陸都翻譯成「伊薩卡」。此譯文多為鍾漢清用語。 可參考:
Karl E. Weick《組織社會心理學》(The Social Psychology of Organizing) ,北京:中國人民出版社,2009,頁255-56 。英文原文請在「台灣戴明圈」blog上搜索之。
Edward W. Said《晚期風格—反本質的音樂與文學》(On Late Style: Music and Literature Against the Grain) 北京:三聯,2009,頁145-46;台北有彭淮棟先生2010年的精彩翻譯。
C. P. Cavafy /C. P. Cavafis《卡瓦菲斯詩集》黃燦然譯,石家莊:河北教育出版社,2002,頁25-27
取自 系統與變異: 淵博知識與理想設計法 (2010)****
高宗武《高宗武回憶錄》(Into the Tiger's Den*) 陶恆生譯,北京:中國百科全書出版社,2009 (這本在台灣的《傳記文學》連載過?可能早有台灣版? 應該沒有........)
*書名典故在第3章〈代表汪精衛〉,頁39
-----
https://www.poetryfoundation.org/poems/45392/ulysses
Ulysses
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match'd with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy'd
Greatly, have suffer'd greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro' scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour'd of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro'
Gleams that untravell'd world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish'd, not to shine in use!
As tho' to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,—
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro' soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
Much Abides: A Survival Guide for Aging Lives - Carolina ...
https://www.carolinacountry.com › carolina-bookshelf
The book, written by Dr. Charles H. Edwards II of Charlotte, stresses factors that either enhance successful aging or undermine it. It provides a scientific ...
-----
"Abides" is a word that means "remains." These guys are a team with one heartbeat. They're old and broken, but they still have the will to seek out and face challenges without giving up. They can't bench-press 200 pounds anymore, but that won't stop them from trying anyway.
沒有留言:
張貼留言